Grieg script
Saturday, May 03, 2008


SS: I love this piece. —(PAUSE) It makes me think of summer somehow. Beaches. Sun.

GK: Bach makes you think of beaches.

SS: Well— you add an E to Bach — (PAUSE) it's beach.

GK: What are you trying to say?

SS: I was just thinking maybe we could get away this summer. Go someplace. You and me.

GK: What about Josh?

SS: Josh is almost sixteen.

GK: So?

SS: Josh needs to develop a little independence. Learn that his mom and dad aren't always there to prop him up and keep him from —

GK: Keep him from what?

SS: Maybe you're right. Maybe we'd better stay home.

GK: Isn't Josh going to camp this summer?

SS: Oh, that's right. German immersion camp. In July.

GK: Whose idea was that?

SS: Honey, left to his own devices, Josh would probably arise at noon every day and spend six hours playing Second Degree Felony and listening to the Angry Grommets. But— once he gets used to the idea — I'm sure he'll be perfectly happy at German camp.

GK: So where do you want to go?

SS: Where would you like to go?

GK: I don't care.

SS: We always go to places I pick out — why don't we go somewhere you want to go? .

GK: Okay.

SS: (PAUSE) So? (PAUSE) Where?

GK: I was thinking about Maine. (PAUSE)

SS: Okay. (PAUSE) What about Maine?

GK: I've always wanted to go there.

SS: (PAUSE) For any particular reason?

GK: Heard it was beautiful. You know, lobsters, pine trees, that kind of thing.

SS: Uh huh.

GK: Where would you like to go?

SS: I was thinking San Diego. (A BEAT)

GK: Okay, we'll go to San Diego.

SS: No, no, I'm not going to play that game. You want to go to Maine, we'll go to Maine.

GK: I don't need to go to Maine. I could go to San Diego.

SS: No, we'll go to Maine. I'll just buy some raingear and some bug repellant and we'll be all set.

GK: I don't know.

SS: Maine is fine. I'll bring some books, and an antidepressant, I'll be okay.

GK: How about we compromise?

SS: Between Maine and San Diego?— What? Kansas?

GK: I wouldn't mind Kansas.

SS: Fine. You go to Kansas, I'll stay and take care of Josh.

GK: No, no— I'm going online and order tickets to San Diego. When do you want to go?

SS: We'll go to Maine. We always go places I pick out and you suffer through it and sit and sulk and so let's go to Maine.

GK: I'm not going to Maine.

SS: Fine. I'll go alone.

GK: Fine.


SS: We could go to North Carolina.

GK: That's a great idea.

SS: That's where your old girlfriend lives, isn't it? Carolyn?

GK: Is it? I don't remember.

SS: This music made you think of her, didn't it.

GK: It's only music.

SS: She was a pianist. You told me that. Carolyn was a classical pianist. She had long red hair and she was a vegetarian and she volunteered at the Humane Society. Remember.


GK: And?

SS: When you close your eyes, you're imagining that you're with her, aren't you.


TR (TEEN): Mom? Dad? What's going on in here?

GK: I have no idea, Josh.

TR (TEEN): Can I come in? Are you decent?

SS: Come in, honey. (DOOR OPEN, FOOTSTEPS)

TR (TEEN): What are you arguing about now?

SS: We weren', honey. We were just having a discussion.

TR (TEEN): What's this music?

GK: It's Bach.

TR (TEEN): Kind of depressing, isn't it.

GK: Did you need something, Josh? Can we help you at all?

TR (TEEN): No, I just came in to talk.

GK: Okay, you've talked. Thank you.

TR (TEEN): I wanted to make sure nothing was wrong.

SS: We're fine honey. Don't worry.

TR (TEEN): I've been working with those German tapes you gave me. They're really neat. Listen. (TR TEEN SPEAKING FLUENT GERMAN)

SS: Wow. That's great, honey. Did you hear that?

GK: Sounds good. What does it mean?

TR (TEEN): It means, "I want to crush you with the force of iron and forge your soul into a knife that will bring down the evil dwarf."

SS: Interesting.

GK: Is that a quotation from something, Josh?

TR (TEEN): No.

SS: You thought of it yourself, honey?

TR (TEEN): Yeah. Why?

GK: So you like German, huh?

TR (TEEN): Yeah. It's really a neat language. You can say all sorts of things in German that you can't say in English.

GK: Is that right—

TR (TEEN): Yeah, like for example. (TEEN FLUENT GERMAN)

GK: Uh huh.

SS: What does that mean, honey?

TR (TEEN): It's hard to translate.

GK: Try.

TR (TEEN): Well, it's sort of like — "You have betrayed the shining ideals that I thought we held sacred and you have broken my trust and so, as soon as I'm done with the dwarf, I'm going to come back for you."

GK: Yes. I see what you mean.

TR (TEEN): We don't really have an equivalent phrase.

GK: No I suppose not.

SS: So where would you like to go for vacation this summer, honey?

TR (TEEN): California. (A BEAT)

SS: Okay. What do you think?

GK: With Josh?

SS: Yes.

GK: Sure, California. How about San Diego?

SS: Why are you looking at me like that?

GK: Like what?

SS: Never mind.

TR (TEEN): Wow. Cool.

GK: You don't want Josh to go to language camp?

TR (TEEN): I can learn it from tapes.

SS: Okay. You okay with that?

GK: Of course. Why not? (MUSIC UP AND OUT)

Old Sweet Songs: A Prairie Home Companion 1974-1976

Old Sweet Songs

Lovingly selected from the earliest archives of A Prairie Home Companion, this heirloom collection represents the music from earliest years of the now legendary show: 1974–1976. With songs and tunes from jazz pianist Butch Thompson, mandolin maestro Peter Ostroushko, Dakota Dave Hull and the first house band, The Powdermilk Biscuit Band (Adam Granger, Bob Douglas and Mary DuShane).

Available now»

American Public Media © |   Terms and Conditions   |   Privacy Policy